Так дай мне воздух - я стану тебе крылом...
Не знаю, стоит ли выкладывать здесь, потому что это даже не совсем перевод, скорее "по мотивам", и с каноном связан довольно слабыми намёками... Не совсем узнаваемо, запутанно, в отличие от оригинала - местами внезапно мужской род, и, кажется, даже атмосфера получилась другой, тем не менее...
По Kalafina - "Magia".
…У тех, кто как ты, в сердце – сноп ярких вихрей,
Тобой негасимый, не принятый миром.
Мир рухнет. Спасти ли нездешней любви твой
Свет глаз, что пожаром взовьётся вот-вот,
Быстрее, чем стрелки – вдогонку – по кругу,
Быстрее, чем мы забываем друг друга,
Кого-то – босого прогонит по углям,
Кому-то – кинжалом вопьётся в живот?..
читать дальше
По Kalafina - "Magia".
…У тех, кто как ты, в сердце – сноп ярких вихрей,
Тобой негасимый, не принятый миром.
Мир рухнет. Спасти ли нездешней любви твой
Свет глаз, что пожаром взовьётся вот-вот,
Быстрее, чем стрелки – вдогонку – по кругу,
Быстрее, чем мы забываем друг друга,
Кого-то – босого прогонит по углям,
Кому-то – кинжалом вопьётся в живот?..
читать дальше
И понравилась мне эта ваша вольная, дополненная версия песни. Обычный вольный перевод я недолюбливаю, а здесь... Браво.
И, если хотите избавится от мужского пола, то можно вот так заменить:
И помни всегда, что берёг я надежду => И помни, всегда берегла я надежду
Загаданным в детстве желанием жив. => Загаданным в детстве желаньем жива.
Вроде ведь мужского пола больше нигде не было?..
Загаданным в детстве желаньем жива.
А тут не получится, потому что рифму придётся подбирать другую, а мне эта нравится. Но это ладно, подобрала бы, сложнее с этой строчкой, в которой тоже мужской род:
Не движим заветной мечтой – заколдован.
Ладно уж, пусть будет такой род... )
Да, с этой строчкой ничего не сделаешь... Жалко)